Traduire du contenu
La plupart du contenu public est localisé par site. Certains champs sont traduits par site, tandis que d’autres sont partagés entre toutes les versions localisées.
Comprendre les champs localisables
Section intitulée « Comprendre les champs localisables »Les champs localisables peuvent avoir des valeurs différentes selon le site. Les exemples courants incluent les titres, le corps du texte, les leads, les libellés de boutons et les slugs.
Les champs non localisables sont partagés. Les exemples courants incluent les images, les dates, les catégories, les liens d’auteurs et de nombreux paramètres.
Traduire une entrée
Section intitulée « Traduire une entrée »- Ouvrez l’entrée dans son site source.
- Passez au site cible.
- Vérifiez quels champs ont déjà un contenu hérité.
- Traduisez les champs localisables.
- Vérifiez le slug pour la langue cible.
- Enregistrez.
- Prévisualisez le site cible avant de publier.
Pour les pages, traduisez le titre de la page et chaque champ localisable à l’intérieur de Sections. Les paramètres d’image et de mise en page partagés ne nécessitent généralement pas de traduction.
Vérifiez les URL des boutons. Certains liens doivent pointer vers des pages locales traduites, tandis que d’autres pointent intentionnellement vers la même URL externe dans toutes les langues.
Posts et Publications
Section intitulée « Posts et Publications »Traduisez le titre, le lead, le corps du texte, les libellés des pièces jointes et les champs SEO. Gardez les dates, les auteurs, les catégories et les fichiers téléchargés alignés, sauf si la version localisée nécessite un fichier public différent.
Les noms des membres et les liens de contact sont partagés. Traduisez la fonction, les sous-lignes et le texte de la bio.
Les slugs font partie de l’URL publique. Utilisez des slugs traduits lisibles, mais évitez de modifier un slug après publication sauf si l’éditeur technique confirme la gestion des redirections.
Liste de vérification
Section intitulée « Liste de vérification »- Le site cible est sélectionné.
- Les champs localisables sont traduits.
- Les champs partagés sont cohérents dans la langue cible.
- Les liens pointent vers la bonne langue ou vers l’URL externe voulue.
- La prévisualisation affiche la page dans la langue cible.
